NOTRE EXPERIENCE
+ Les traductions techniques
Il s’agit d’un travail de spécialistes.
La forme et le fond du document original doivent être respectés
et quelques fois réélaborés pour avoir un sens dans la langue d’arrivée.
Le sujet traité doit être connu ou étudié (grâce à internet et à des glossaires qui peuvent être fournis par le client lui-même ou réalisés au moment de la traduction) de façon à employer la terminologie appropriée et conforme aux normes nationales et internationales.
Voici quelques exemples de travaux du secteur technique que nous avons réalisés :
- - manuels pour machines outils et divers machines : tours, machines agricoles, tables pivotantes, scies à ruban, épurateurs machines pour le secteur de la fromagerie, pour la pâtisserie
- - manuels pour électroménagers et appareils électroniques : machines à laver, fours, réfrigérateurs, cafetières, fers à repasser, télécommandes, portails motorisés, compresseurs, soupapes, appareils utilisés en esthétique, redresseurs, balances électroniques, DVD pour voitures, ventilateurs
- - manuels techniques automobiles : manuels pour la réparation des pannes (à usage professionnel, pour mécaniciens et concessionnaires) et instrument de diagnostic des pannes des voitures
- - ameublement pour bureau et maison (cloisons, divans, bureaux, etc.)
- - spécifications techniques de contrats et plans de qualité de fournitures pour métros et tramways
- - cahiers d’entretien pour produits de bricolage, découpage, pour vernis et produits hygiéniques (savon, shampoing, crèmes, etc.)
- - manuels d’instructions pour téléphones portables et accessoires.
- - textes de présentation de bijoux, lettres commerciales et communiqués de presse pour le compte d’une célèbre entreprise dans le secteur de l’orfèvrerie
- - catalogue de présentation de portails
- - textes de présentation de chaussures et de vêtements en cuir et en peau
- - site de web marketing
+ Les traductions juridiques
- - contrats
- - recours
- - statuts
- - mandats
- - actes de vente
- - emprunts
- - conditions de vente
- - contrats de licence
- - contrats de prêt
- - appels d’offre
+ Les traductions commerciales
- - lettres
- - plans d’affaires
- - contrats d’agence
- - catalogues
- - tarifs
- - présentation des produits
+ Les traductions généralistes
Peut-être demandent-elles un travail de recherche moins important en revanche, elles requièrent de réelles capacités littéraires, elles doivent être homogènes, agréables à lire et surtout ne pas ressembler à une « traduction ».
- - traduction mensuelle de textes touristiques et culturels
- - textes de sociologie
- - textes de présentation du golf club de Lombardie
- - plusieurs sites internet : pour des producteurs de limoncello et de jus de fruit, pour des hôtels et des lieux de réception réception
- - articles de journaux : pour des revues de mode, d’architecture, de voyage et de tourisme
- - communiqués de presse pour un salon gastronomique, un salon du meuble, un salon de la chaussure à la renommée internationale
- - communiqués de presse pour des agences de presse
- - plusieurs brochures d’entreprise
- - site internet de l’aquarium de Gênes
- - textes commerciaux et publicitaires pour une célèbre entreprise d’agroalimentaire italienne (pâtes et biscuits)
- - textes touristiques ( villas d’époque, parcs de loisirs, réserves naturelles) pour guides audio
- - livre « Les jardins de Toscane » (160 pages) édition 2004 revue et augmentée
- - livre « Menus d’Occitanie – 18 menus consacrés à 18 femmes célèbres de l’histoire occitane » 70 pages.
- - livre « Lourdes, l’histoire » édition revue et augmentée 70 pages
- - étiquettes et fiches de produits alimentaires biologiques d’une entreprise italienne bien connue
- - modes d’emploi de jeux pour enfants d’une entreprise italienne réputée
- - pièces de théâtre pour deux scènes nationales françaises, le Lieu Unique et le Théâtre National de Bretagne
- - Site internet du Bureau Paganini de la Mairie de Gênes
