LA NOSTRA ESPERIENZA
+ Le traduzioni tecniche
Si tratta di un lavoro da specialisti. La forma e il contenuto del documento originale devono essere rispettati e talora rielaborati per vivere di vita propria nella lingua d’arrivo. L’argomento trattato deve essere conosciuto o studiato (tramite internet e glossari talvolta forniti dal cliente stesso o realizzati al momento della traduzione) per usare la terminologia conforme del settore e delle norme nazionali ed internazionali.
Ecco qualche esempio dei nostri lavori già svolti nel settore tecnico :
- - manuali per macchine utensili e macchine varie : torni, macchine agricole, tavole girevoli, seghe a nastro, depuratori macchine per il settore caseificio, per il settore della pasticceria
- - manuali per elettrodomestici ed apparecchi elettronici : lavatrici, forni, frigoriferi, caffettiere, ferri da stiro, telecomandi, cancelli motorizzati, compressori, valvole, apparecchi ad uso estetico, raddrizzatori, bilance elettroniche, DVD per automobile, ventilatori
- - manuali automobile : manuali per riparazione dei guasti (ad uso professionale, meccanici e concessionari) e strumento di diagnostico guasti macchine
- - arredamenti per ufficio e case (pareti divisorie, divani, scrivanie, ecc.))
- - specifiche tecniche, contratti e piani di qualità di fornitura treni per metropolitane e tram
- - libretti di prodotti per bricolage, découpage, vernici, prodotti igienici (sapone, shampoo, creme, ecc.)
- - libretti di istruzioni per telefonini e accessori
- - testi di presentazione di gioielli, lettere commerciali e comunicati stampa nel settore orafo di una nota azienda
- - catalogo di presentazione portali
- - testi di presentazione di scarpe e vestiario in cuoio e pelle
- - sito di web marketing
+ Le traduzioni legali
- - contratti
- - ricorsi
- - statuti
- - mandati
- - atti di compravendita
- - atti di mutuo
- - condizioni di vendita
- - accordi per licenza
- - gare d’appalto
+ Le traduzioni commerciali
- - lettere
- - business plan
- - contratti di agenzia
- - cataloghi
- - listini
- - presentazione prodotti
+ Le traduzioni generiche
Chiede forse in certi casi un lavoro meno importante di ricerca ma richiede capacità letterarie, deve essere omogenea, piacevole da leggere e soprattutto non sembrare appunto “una traduzione”.
- - traduzione mensile di testi turistici e culturali
- - testi sociologici
- - testi di presentazione golf club della Lombardia
- - vari siti internet : produttori limoncello e succhi di frutta, alberghi, strutture ricettive, ecc. réception
- - articoli giornalistici : per riviste di moda, per riviste sull'architettura, per riviste di viaggi e turismo
- - comunicati stampa per una fiera gastronomica, una fiera del mobile, una fiera dei calzaturifici, rinomate a livello internazionale
- - comunicati stampa per agenzie di stampa
- - varie brochure aziendali
- - sito dell’acquario di Genova
- - testi commerciali e pubblicitari per nota azienda agroalimentare (pasta, biscotti)
- - testi turistici (ville storiche, parchi giochi, riserva naturale) per audioguida
- - libro “Giardini di Toscana” (160 pagine) edizione 2004 riveduta e ampliata
- - libro “Menù d’Occitania – 18 menù dedicati a 18 donne famose della storia occitana” 70 pagine
- - libro “Lourdes, la storia” edizione riveduta e ampliata 70 pagine
- - etichette e schede di prodotti alimentari biologici di una nota azienda
- - libretti di giochi per bambini di una nota azienda italiana
- - lavori teatrali per due scene nazionali francesi, le Lieu Unique e il Teatro Nazionale di Bretagna
- - Sito internet per l’Ufficio Paganini del Municipio di Genova
